首页
普通专升本
成人高考
学位英语
在线刷题
最近学习
最近学习课程
最强大脑 · 3天挑战极限记...
副标题副标题副标题副
最强大脑 · 3天挑战极限记...
副标题副标题副标题副
您现在位置:
模拟考场
>
湖北自学考试
>
专业课
>
英语翻译
>
浏览试题
[单选题]
Egyptian agriculture has been transformed, industry is benefiting from power generated by the dam.
A
埃及的农业被改造了,工业也从水坝发出的电得到了益处。
B
埃及的农业得到了改造,工业也从水坝发出的电得到了益处。
C
埃及的农业被改造了,工业也用上了水坝发出的电力。
D
埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发出的电力。
收藏
查看答案
参考答案
试题答案:
D
答案解释:
虽然前半句用的是被动语态,但是翻译成汉语时要注意“得到了改造”显得比“被改造了”更加符合汉语习惯;后半句实际上想表达意思是:水坝的水能转化成电能供工业使用。Benefit from虽然可以译为“受益于......”,但此处如果这样翻译,则意思表达得不透彻。
相关题目
原文: I believe the Beijing Municipal Government has recognized the problem the twelfth Five-Year Plan will address it effectively. 译文:我相信北京市政府已认识到了这个问题,在第十二个五年计划中将有效地提出这一问题。
Egyptian agriculture has been transformed, industry is benefiting from power generated by the dam.
原文: 鼓励合营企业向中国境外销售产品。 译文: To encourage an equity joint venture to market its products outside China.
A.Directions: Translate the following passage into Chinese.(Please write your translation on the answer sheet.) (15 points)46.Adelaide contains many fine examples of early Australian architecture, including the town hall on King William Street—the wide main N-S thoroughfare.Built from designs by E.W.Wright, a former mayor of the city, the town hall’s foundation stone was laid in 1863.The city contains many statues seven fountains.The most spectacular fountain, completed in 1968, is in Victoria Square, the centre of the city’s business section.Its three-sided design, with 34 jets of water aluminium sculptures, represents the three rivers from which Adelaide draws its water—the Murray (墨累河), the Torrens (托伦斯河) the Onkaparinga (昂卡帕令加河).Parklands, which separate the city the suburbs, are preserved in perpetuity for the use of the people.From 1960, when the first Adelaide Festival of Arts was held, Adelaide gained a reputation as Australia’s cultural centre.As an artistic event, a stimulus to the creative performing arts in Australia, the Festival has introduced many world-famous artists to millions of Australians.
B. Directions: Translate the following passage into English. (15 points)
原文:The importance of this conference cannot be overestimated.译文:这次会议的重要性不能被过分强调。
bull’s-eye
arable land
自然保护区
代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,______。 A.英语代词用得多,汉语代词用得少 B.英语代词用得多,汉语代词也用得多 C.汉语代词用得多,英语代词用得少 D.汉语代词用得少,英语代词也用得少
热门试题
1.
19.克服组织变革阻力的方法有【 】
2.
4.把对某一类事物或人产生的一种较为固定的、具有概据性的、笼统的印象称为
3.
下列有关教师授课质量的评价,正确的是
4.
2.季某是菜物业公司的水电维修工,公司安排其在国庆节期间加班3天,公司为其提供的加班待遇应当是
5.
He said that very clearly so that nobody was in any ________ about what was meant.
热门试卷
成人高考专升本《政治》模拟试卷
去做题
已有3418做题
2020年湖北成人高考专升本政治模拟试题三
去做题
已有2214做题
成人高考专升本政治考试模拟试题及答案(1)
去做题
已有1901做题
湖北成考专升本政治真题(2021年)
去做题
已有1363做题
湖北成考高起点语文真题(2021年)
去做题
已有1221做题