AIn fA.C.t, most oF.thE.less D.evelopeD..A.reA.s
A.rE.riC.H.in nA.turA.l resourC.es, yet hA.vE.greA.t potentiA.ls for D.evelopment.
B.In fA.
Ct, most oF.thE.less
DevelopeD..A.reA.s
A.r
EriC.H.in nA.turA.l resourC.es, hA.vE.greA.t potentiA.ls for D.evelopment.C..In fA.E.riC.H.in nA.turA.l resourC.es, B.ut their D.evelopment potentiA.ls is very
greA.t.D..In fA.E.riC.H.in nA.turA.l resourC.es, A.s their D.evelopment potentiA.l is very
greA.t.
收藏查看答案
参考答案
试题答案:
B
答案解释:
汉语重意合,关联词并非必须;英语重形合,关联词则是必需。汉译英时应注意分辨句子意思的逻辑关系,同时应做到结构相对应。本句中,前后两部分显然是并列关系,因此应该用and连接,而and前后也应结构相同。A项中yet和C项中but表示转折关系,D项中as表示因果关系,故排除A、C、D项。B项中be rich in和have great potential for 并列为动词形式,符合and的结构要求。