美国的制造商当前很可能最喜欢拿中国作出气筒,但在发展中国家里,中国却日益成为首选的贸易伙伴。中国从巴西进口飞机,从阿根廷进口大豆,从马来西亚进口海鲜,一方面促进各国经济的发展,一方面形成新的政治联盟。
中国这个世界上人口最多的国家,胃口越来越大,成了南美洲和亚洲发展中经济体的新财源。
哈佛大学经济学教授肯尼思。罗戈夫说道,“中国从发展中国家不断扩大进口,尤其是商品进口,这不仅促进了从巴西到非洲各国的发展,而且在改变着国际贸易关系的格局。”
发达国家也把越来越多的货物销往中国。据国际货币基金组织称,中国2006年国内生产总值估计为1.334万亿美元,中国的经济在全世界占第六位。
[评分标准]
英译汉部分,满分为15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。分句评价分的分值如下:全文共5句,第一句2分,第2至第5句,每句3分。
第1句,理解词义,关于”whipping boy”,译文“拿…作出气筒”或“拿。。。撒气”均可,若理解错误则扣2分。
第2句,理解词义,“this country”要用实称,译为“中国”,否则意义不清楚,扣1分。“economies”指“各国经济”,若只译为“经济”有歧义,扣1分。
第3句,定语,“of the world’s most populous nation”需译为主语,否则定语太长,扣1分。“growing”可译为“appetite”否则不顺,扣1分, “the developing economies”若译为“发展中国家”,不算错。
第4句,短语译为分句,将“China’s booming imports….”译为主谓结构,否则累赘,扣1分。说话者可以放在引语之后,不算错。
第5句,同位语需单在一起,IMF若译不出,扣1分。
每句译文如有语病,还可酌情扣分,考生的分句评价分在12分(含12分)以上才可加总体评价分。如果译文在总体上理解正确,内容上忠实原文,表达流畅,汉语规范,则可给1分,如果理解基本正确,内容上基本忠实原文,表达比较流畅,汉语基本规范,则可给0.5分.